Sie können das gesamte Buch in elektronischer Form über den Link auf der SZKEO-Website ansehen. Die illustrierte Geschenkausgabe ist auf heimischem mattbeschichtetem Papier mit einem Lesezeichen in der gleichen Farbe wie das Kapitel gedruckt. Das berühmte philosophische Drama „Faust“, das...
Hauptwerk eines der größten deutschen Dichter Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832), erscheint in dieser Ausgabe in einer Übersetzung von Boris Leonidovich Pasternak. Am Ende der Veröffentlichung finden sich mehrere Versionen seiner Lieder- und Gedichtübersetzungen. Das Buch ist geschmückt mit Illustrationen der besten deutschen Künstler zu den 1882 erschienenen Gesammelten Werken Goethes sowie siebzehn Lithographien von Eugene Delacroix (1798–1863), die er 1826 für die Übersetzung von Faust von Albert Stapfer fertigstellte. herausgegeben vom Verleger Charles Motta.
Die Tragödie „Faust“ gilt zu Recht als das bedeutendste Werk Johann Wolfgang von Goethes (1749-1832). An diesem philosophischen Drama arbeitete der große deutsche Dichter sein ganzes Schaffen lang. Der zweite Teil erschien 1832, nach dem Tod des Dichters. Goethes Faust ist zu einem der originellsten Werke der Weltliteratur geworden. In Bezug auf stilistische Vielfalt, Ausmaß und Tiefe der aufgeworfenen universellen menschlichen Probleme kann dieses Gedicht mit Dantes „Göttlicher Komödie“ verglichen werden. Zugleich ist Goethes Faust einer der Höhepunkte der deutschen Poesie. Daher ist es nicht verwunderlich, dass bereits wenige Jahre nach der Veröffentlichung des vollständigen Textes von Faust mit der Übersetzung der Tragödie ins Russische begonnen wurde.
Der Dichter Eduard Iwanowitsch Guber war der erste, der sich dieser schwierigen Aufgabe stellte. Er arbeitete fünf Jahre lang an der Übersetzung, doch ohne die Erlaubnis zur Veröffentlichung zu erhalten, vernichtete er das Manuskript. Als A.S. Puschkin davon erfuhr, zwang er Guber tatsächlich, die Übersetzung wiederherzustellen. Er half ihm mit Ratschlägen, korrigierte viele Passagen und empfing ihn nicht, wenn der Dichter kein neues Fragment seiner Übersetzung mitbrachte. V. Belinsky stellte jedoch fest, dass Huber den Faust verzerrte, seinen Geist nicht verstand und nicht vermittelte. „Goethes Schöpfung ist nicht kraftvoll und stark, erfüllt von Leben, das selbst in den Klängen der Poesie ausstrahlt, sondern geschwächt und zerbrechlich“, schrieb der Kritiker in einem seiner Briefe.
Später wurde „Faust“ von Afanasy Afanasyevich Fet übersetzt, der versuchte, alle poetischen Dimensionen des Originals zu bewahren. Es gibt auch eine Übersetzung von Valery Yakovlevich Bryusov, in der der Einfluss der Symbolik deutlich zu spüren ist. Auch andere Dichter arbeiteten am Faust. Kritiker glauben, dass die Übersetzung von Nikolai Alexandrowitsch Cholodkowski dem Originalwerk Goethes am nächsten kommt.
Nicht weniger interessant ist jedoch die in dieser Ausgabe veröffentlichte Übersetzung von „Faust“ von Boris Leonidowitsch Pasternak. Nach Ansicht vieler Kritiker kann sich keine andere russische Übersetzung von „Faust“ im poetischen Klang mit der von Pasternak messen. Sein Text gibt nicht nur die tiefe Bedeutung aller Dialoge des Originals wieder, sondern offenbart dem Leser auch den ganzen Reichtum der poetischen Ausdruckskraft, der dem Original innewohnt. Die Übersetzung von B. A. Pasternak trägt den Abdruck seines persönlichen poetischen Stils, aber das ist ein Vorteil und kein Nachteil, da die Intonation eines talentierten Dichters seine Übersetzung über die farblosen Werke der Übersetzer des 19. Jahrhunderts erhebt. Einige Fragmente des Textes in Kholodkovskoto sind genauer, aber Pasternak konnte sowohl den Reichtum und die Vielfalt der Stilistik von „Faust“ als auch die tiefe Einheit von Goethes großartigem Werk besser vermitteln.
Autor: Иоганн Гёте Вольфганг
Verlag: SZKEO
Serie: БМЛ
Jahr der Veröffentlichung: 2024
ISBN: 9785960310383
Anzahl der Seiten: 528
Größe: 180х250х35 mm
Einbandart: твердая
Gewicht: 1300 g
Liefermethoden
Wählen Sie die passende Lieferart
Selbstabholung im Geschäft
0.00 €
Kurierzustellung