Eleonora Jakowljewna Galperina (1912–1991), besser bekannt als Nora Gal, war eine talentierte sowjetische Übersetzerin englischer und französischer Literatur, Kritikerin, Redakteurin und Literaturwissenschaftlerin. In Jahren unermüdlicher Arbeit hat sie dem russischen Leser nicht nur Werke von A. de Saint-Exupéry, Albert Camus,... Harper Lee, Clifford D. Simak, Ray Bradbury und vielen anderen ausländischen Autoren geschenkt, sondern auch die Prinzipien der professionellen Übersetzung entwickelt. Ihre systematische Darstellung wurde das Buch "Das lebendige und das tote Wort" – ein zeitloses Regelwerk der Kunst der Übersetzung und darüber hinaus ein Manifest des sorgsamen Umgangs mit der eigenen Sprache. Anhand reichhaltiger Materialien analysiert Nora Gal die Misserfolge von Übersetzern, bemerkt scharfsinnig bürokratische, schulische und feminine Fehler und diskutiert das Verhältnis von Buchstabe und Geist im Werk, literarischem Geschmack, Harmonie und Musik der Worte. Die Sensibilität der Autorin für kleinste Details, ihr eigener klarer, ausdrucksvoller, präziser Stil ermöglicht es, neu in die eigene Sprache hinein zu hören und sie als kostenlosen, aber anspruchsvollen Schatz zu empfinden.
Autor: Нора Галь
Verlag: T8 RUGRAM
Serie: Литература и Искусство
Altersgrenzen: 16+
Jahr der Veröffentlichung: 2023
ISBN: 9785446736669
Anzahl der Seiten: 372
Größe: 220х140х20 mm
Einbandart: Hard
Gewicht: 498 g
Liefermethoden
Wählen Sie die passende Lieferart
Selbstabholung im Geschäft
0.00 €
Kurierzustellung